Quantcast
Channel: 愛唱会きらくジャーナル
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1579

渡るシマウマ~シマウマ渡り~ペリカン渡り

$
0
0
インドの熱波が凄かったようだ。犠牲者の数が毎日増え続けるのに驚いていたが、偶々目にした写真の英文記事に当惑した:

イメージ 1
 
This is what a zebra crossing near Delhi's Safdarjung Hospital looked like on Monday. (SanjeevVerma/ HT photo)  HT correspondent & agencies, NewDelhi|Updated: May 27, 2015 01:14 IST
 
さほど長くもないこの英文の構造を“Thisis what a zebra( crossing near
Delhi's Safdarjung Hospital) looked like on Monday .”と受け取ったのだ。
 
ある機械翻訳サイトに入力すると、“これは、月曜日に、デリーのSafdarjung病院の近くを渡っているシマウマが見えたものである。”と出力される。かなり出来の良い翻訳だ。
 
別のサイトでは、“これはデリーのサフダールユング病院付近の横断月曜日のように見えたです。”というひどい翻訳になる。
 
いずれにしても日本語としては意味を成さない。我が貧脳も途方に暮れた。しかし、偶然に“zebra crossing”だけが入力欄に残った時に、“横断歩道”と出力されて、衝撃を受けた。一瞬にして英文構造の誤解を覚った。
 
改めて辞書検索したところ、“zebracrossing (())横断歩道((())crosswalk.▼しま模様の白線から.プログレッシブ英和中辞典(第4版)”という情報が得られた。
 
zebra crossing”という恐らくは基本的な、日常用語を知らなかったが為の回り道だった。“シマウマが(道を)渡る様”という解釈から逃れられなかったとは、我ながら頭が固い。
 
今回の頭の体操の副産物として、pelican crossing (())押しボタン式横断歩
.▼pedestrianlightcontrolledcrossingの略をもじったもの.プログレッシブ英和中辞典(第4版)”が得られた。
 
「シマウマ歩道」「ペリカン歩道」なんて、イギリス人はユーモア感覚豊かなのだなあ。
イメージ 2イメージ 3

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1579

Trending Articles