北国のコーラス・グループ《さくらの会》で一時は「花は咲く」の英語版“Flowers will bloom”を三部合唱で歌おうという気運になった。
苦労して楽譜を用意したのだが、最近皆さん弱気になって、“歌える人だけで”とか“英語は1番だけ”とか、挙句の果ては“英語で歌っても(気持ちが)伝わらない”とか、忌避ムード濃厚だ。
要するに、覚えられないと思い始めたのだ。練習量の問題だと思うが、齢を考えると無理押しはできない。妥協案として、斉唱しようということになった。NHKが公表している斉唱(独唱)用の楽譜を活用する方向である。
一旦気持ちが萎縮し出すと、出来るだけ安楽に演奏したいという気持ちが募る。そこで、歌を縮めることにした。原楽譜では演奏時間は約4分となる計算のところ、約3分となる見込みである。いっそのこと2分程度にしてもよいかも知れない。少し縮めた歌詞は次の通りだ:
My heart goes out to you,
when the winter snows give way to spring.
My heart is longing now,
longing for the town where happiness had been …
been a place of hope and of dreaming too,
been a home where my heart always went back to you,
but, for now, where I only dream
of the people who I loved and knew.
Someone is singing,I can hear singing now,
someone is weeping,I can feel their tears,
someone is smiling,showing me why and how
to go on living for years and years.
Flowers will bloom yes they will yes they will
for you who are here or yet to be born.
They'll bloom yes they will and they'll bloom again until
There's no missing sorrow and no reason left to mourn.
My heart goes out to you,
when the morning sunlights up the pale blue sky.
My heart is heavy now,
with the grief I tried so often to deny.
Someone is thinking, I can read every thought,
someone is shedding tears for all that was lost,
someone is leading you to love that they sought,
asking you to love all that you love the most.
Flowers will bloom yes they will yes they will
for you who are here or yet to be born.
Flowers will bloom yes they will yes they will.
I wonder whatever I have left, what I have left.
They'll bloom yes they will bloom again and again,
for you who'll love someone, someday,
and love forevermore.
(歌詞は、日本語原詩に近づけるため、一部改訳した。)
これをもう少し短くしたいのだが、考えがまとまらない。原詩に立ち返って意味を吟味しなければならないようにも思えてくる。頭を冷やして出直そう。