この冬、ボランティア・グループで歌う新曲に「魅惑の宵」というのが当選した。メロディーは聞き覚えが有るが、一度も口ずさんだことの無い映画音楽だ。
ネット検索したところ、『南太平洋』(South Pacific)という1949年のブロードウェイ・ミュージカルと、1958年の同名の映画の中で歌われた。ストーリーは、ジェームズ・ミッチナーの小説『南太平洋物語』(Tales of the South Pacific)が原作だそうだ。(ウィキペディア)
「魅惑の宵」の原題は“Some Enchanted Evening”、歌詞は、某サイトによれば次の通り:
“Some enchanted evening
You may see a stranger,
you may see a stranger
Across a crowded room
And somehow you know,
You know even then
That somewhere you'll see her
Again and again.
You may see a stranger,
you may see a stranger
Across a crowded room
And somehow you know,
You know even then
That somewhere you'll see her
Again and again.
Some enchanted evening
Someone may be laughin',
You may hear her laughin'
Across a crowded room
And night after night,
As strange as it seems
The sound of her laughter
Will sing in your dreams.
Someone may be laughin',
You may hear her laughin'
Across a crowded room
And night after night,
As strange as it seems
The sound of her laughter
Will sing in your dreams.
Who can explain it?
Who can tell you why?
Fools give you reasons,
Wise men never try.
Who can tell you why?
Fools give you reasons,
Wise men never try.
Some enchanted evening
When you find your true love,
When you feel her call you
Across a crowded room,
Then fly to her side,
And make her your own
Or all through your life you
May dream all alone.
When you find your true love,
When you feel her call you
Across a crowded room,
Then fly to her side,
And make her your own
Or all through your life you
May dream all alone.
Once you have found her,
Never let her go.
Once you have found her,
Never let her go!”
Never let her go.
Once you have found her,
Never let her go!”
一見解り易そうな印象だが、ちょっと考えると解らなくなる。そもそも、タイトル“Some Enchanted Evening”はどういう意味か。単純に《形容詞+名詞》“ある魅惑された宵”では、意味が通じない。粗筋を教わってみれば、“(誰かが誰かに)魅惑されるある宵”とか“何かしら魅惑される宵”のような意味だろうと察しられる。代名詞の使い方から、男の歌と知れる。
某サイトの解説に拠れば、作詞者Oscar Hammerstein IIは、動詞"see", "hear" 及び"fly"をキーワードにして作詞したそうだ。そのアイディアの実現には10年を要したと言う。歌詞を見ると、確かにそのように組み立てられている:
第1節:You may see a stranger,~you'll see her Again and again.
第2節:You may hear her laughin'~The sound of her laughter Will sing in your dreams.
第3節:When you find your true love,~Then fly to her side,
なお、試みに“Some Enchanted Evening”を《google 翻訳》に掛けると、“子守のおばちゃま”と出た。これは一体??? 無料サービスのお粗末さを通り越して、ジョークでも仕掛けられているのかと勘繰りたくなる。