某所で英語の歌“Ode to Joy”を教わった。メロディーはベートーベンの第9交響曲の合唱“An die Freude”のサビの部分そのものであった。映画の主題歌のように紹介されていた。
歌詞はシラーの≪Freude, schöner Götterfunken ~≫の英訳≪Joy, beautiful spark of the gods, Daughter from Elysium,~≫ではなく、内容的にキリスト教の讃美歌そのものであった。
検索した結果、まさに讃美歌であって、“TheHymn of Joy”あるいは歌い出しの文句から“Joyful, Joyful We Adore Thee”と呼ばれることが判った。アメリカの作家ヘンリー・ファン・ダイクが1907年にベートーベンの曲に歌詞付けしたとのこと(出版は1911年VanDyke's Book of Poems, Third Edition)。
Joyful, joyful, we adore Thee,
God of glory, Lord of love;
hearts unfold like flow'rs before Thee,
Op'ning to the Sun above,
Melt the clouds of sin and sadness;
drive the dark of doubt away;
Giver of immortal gladness,
fill us with the light of day!
~
Mortals join the mighty chorus,
which the morning stars began;
Father-love is reigning o'er us,
brother-love binds man to man.
Ever singing, march we onward,
victors in the midst of strife;
joyful music lifts us sunward
in the triumph song of life.
夏ごろに混声四部で発表するようだが、ソプラノの最高音がラ♭なので大丈夫かなと心配する声があり、その部分をカットする可能性がある。